Por amor a la verdad y el deseo de sacarla a la luz, las siguientes proposiciones serán discutidas en Wittenberg, bajo la presidencia del Reverendo Padre Martín Lutero, Maestro de Artes y de Sagrada Escritura, y Profesor Ordinario en esta última disciplina y en este mismo lugar. Por lo tanto, pide que aquellos que no pueden estar presentes y debatir oralmente con nosotros, aunque ausentes, puedan hacerlo por carta.
En el Nombre nuestro Señor Jesucristo. Amén.
1. Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite etc.’ omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
Nuestro Señor y Maestro Jesucristo, cuando dijo «haced penitencia», quería que toda la vida de los creyentes fuera arrepentimiento.
2. Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis, que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
Esta palabra no puede ser entendida como la penitencia sacramental, es decir, la confesión y la satisfacción, que es administrada por los sacerdotes.
3. Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris operetur varias carnis mortificationes.
Sin embargo, no sólo significa el arrepentimiento interior; no, no hay arrepentimiento interior sino obran exteriormente diversas mortificaciones de la carne.
4. Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus), scilicet usque ad introitum regni celorum.
Por lo tanto, la pena del pecado continúa mientras perdure el odio a sí mismo. Porque éste es el verdadero arrepentimiento interior, y continúa hasta nuestra entrada en el reino de los cielos.
5. Papa non vult nec potest ullas penas remittere preter eas, quas arbitrio vel suo vel canonum imposuit.
El papa no tiene la intención de remitir, y no puede remitir ninguna pena, que no sea la que él ha impuesto, ya sea por su propia autoridad o por la de los Cánones.
6. Papa non potest remittere ullam culpam nisi declarando et approbando remissam a deo aut certe remittendo casus reservatos sibi, quibus contemptis culpa prorsus remaneret.
El papa no puede remitir ninguna culpa, sino declarando que ha sido remitida por Dios y asintiendo a la misma; aunque, ciertamente, puede conceder la remisión en los casos reservados a su juicio, si se desprecia la remisión de los cuales, la culpa seguiría siendo totalmente imperdonable.
7. Nulli prorsus remittit deus culpam, quin simul eum subiiciat humiliatum in omnibus sácerdoti suo vicario.
Dios no remite la culpa a nadie a quien no humilla antes, y somete lo al sacerdote, Su vicario.
8. Canones penitentiales solum viventibus sunt impositi, nihilque morituris eosdem debet imponi.
Los cánones penitenciales se imponen sólo a los vivos y, según ellos, nada debe imponerse a los moribundos.
9. Inde bene nobis facit spiritussanctus in papa excipiendo in suis decretis semper articulum mortis et necessitatis.
Por lo tanto, el Espíritu Santo en el papa es amable con nosotros, porque en sus decretos siempre hace excepción y nos beneficia en caso de muerte y necesidad.
10. Indocte et male faciunt sacerdotes ii, qui morituris penitentias canonicas in purgatorium reservant.
Ignorantes y perversos son los hechos de aquellos sacerdotes que, en el caso de los moribundos, reservan penitencias canónicas para el purgatorio.
11. Zizania illa de mutanda pena Canonica in penam purgatorii videntur certe dormientibus episcopis seminata.
Este cambio de la pena canónica a la pena del purgatorio es evidentemente una de las cizañas que fueron sembradas mientras los obispos dormían.
12. Olim pene canonice non post, sed ante absolutionem imponebantur tanquam tentamenta vere contritionis.
En épocas anteriores las penas canónicas se impusieron no después, sino antes de la absolución, como pruebas de la verdadera contrición.
13. Morituri per mortem omnia solvunt et legibus canonum mortui iam sunt, habentes iure earum relaxationem.
Los moribundos son liberados por la muerte de todas las penas; ya están muertos a las reglas canónicas, y tienen derecho a ser liberados de ellos.
14. Imperfecta sanitas seu charitas morituri necessario secum fert magnum timorem, tantoque maiorem, quanto minor fuerit ipsa.
La salud imperfecta [del alma], es decir, el amor imperfecto, de los moribundos trae consigo, por necesidad, gran temor; y cuanto menor es el amor, mayor es el temor.
15. Hic timor et horror satis est se solo (ut alia taceam) facere penam purgatorii, cum sit proximus desperationis horrori.
Este temor y horror es suficiente por sí solo (por no hablar de otras cosas) para constituir la pena del purgatorio, ya que está muy cerca del horror de la desesperación.
16. Videntur infernus, purgaturium, celum differre, sicut desperatio, prope desperatio, securitas differunt.
El infierno, el purgatorio y el cielo parecen diferir como la desesperación, la causa de la desesperación, y la seguridad de la salvación.
17. Necessarium videtur animabus in purgatorio sicut minni horrorem ita augeri charitatem.
Con las almas en el purgatorio parece necesario que el horror crezca menos y que el amor aumente.
18. Nec probatum videtur ullis aut rationibus aut scripturis, quod sint extra statum meriti seu augende charitatis.
No parece probado, ya sea por razón o por Escritura, que estas almas estén fuera del estado de mérito, es decir, de amor creciente.
19. Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua beatitudine certe et secure, saltem omnes, licet nos certissimi simus.
Tampoco parece probado esto, que las almas en el purgatorio, o al menos algunas de ellas, tengan total certeza de su propia bienaventuranza, aunque nosotros podamos estar bastante seguros de ello.
20. Igitur papa per remissionem plenariam omnium penarum non simpliciter omnium intelligit, sed a seipso tantummodo impositarum.
Por tanto, cuando el papa habla de «remisión plenaria de todas las penas», no significa simplemente la indulgencia de «todas ellas», sino solamente el de aquellas que él mismo impuso.
21. Errant itaque indulgentiarum predicatores ii, qui dicunt per pape indulgentias hominem ab omni pena solvi et salvari.
En consecuencia, yerran los predicadores de las indulgencias, pues dicen que por las indulgencias del papa un hombre es liberado de todo castigo, y salvado.
22. Quin nullam remittit animabus in purgatorio, quam in hac vita debuissent secundum Canones solvere.
Así pues, el papa no remite ninguna pena a las almas en el purgatorio que, según los cánones, habrían tenido que pagar en esta vida.
23. Si remissio ulla omnium omnino penarum potest alicui dari, certum est eam non nisi perfectissimis, i.e. paucissimis, dari.
Si es posible conceder a cualquiera la remisión de todas las penas, esta remisión sólo puede concederse a los más perfectos, es decir, a los pocos.
24. Falli ob id necesse est maiorem partem populi per indifferentem illam et magnificam pene solute promissionem.
Esto necesita, por lo tanto, que la mayor parte de la gente sea engañada por esa indiscriminada y jactanciosa promesa de la liberación de la pena.
25. Qualem potestatem habet papa in purgatorium generaliter, talem habet quilibet Episcopus et Curatus in sua diocesi et parochia specialiter.
El poder que el papa tiene, en general, sobre el purgatorio, es igual que el poder que cualquier obispo o cura tiene, de una manera especial, dentro de su propia diócesis o parroquia.
26. Optime facit papa, quod non potestate clavis (quam nullam habet) sed per modum suffragii dat animabus remissionem.
El papa hace bien cuando concede la remisión a las almas [en el purgatorio], no por el poder de las llaves (que él no posee), sino por vía de la intercesión.
27. Hominem predicant, qui statim ut iactus nummus in cistam tinnierit evolare dicunt animam.
Doctrina de hombre la que dice que tan pronto como una moneda entra en la caja de dinero, el alma sale volando [del purgatorio].
28. Certum est, nummo in cistam tinniente augeri questum et avariciam posse: suffragium autem ecclesie est in arbitrio dei solius.
Es cierto que cuando la moneda entra en la caja de dinero, la ganancia y la avaricia pueden aumentar, pero el resultado de la intercesión de la Iglesia está solamente en el poder de Dios.
29. Quis scit, si omnes anime in purgatorio velint redimi, sicut de s. Severino et Paschali factum narratur.
¿Quién sabe, acaso, si todas las almas del purgatorio desean ser redimidas? Hay que recordar lo que, según la leyenda, aconteció con San Severino y San Pascual.
30. Nullus securus est de veritate sue contritionis, multominus de consecutione plenarie remissionis.
Nadie está seguro de que su propia contrición es sincera; mucho menos de que él haya recibido la remisión completa.
31. Quam rarus est vere penitens, tam rarus est vere indulgentias redimens, i. e. rarissimus.
Como es raro el hombre que es verdaderamente penitente, así también es el hombre que verdaderamente compra indulgencias, es decir, tales hombres son rarísimos.
32. Damnabuntur ineternum cum suis magistris, qui per literas veniarum securos sese credunt de sua salute.
Serán condenados eternamente, junto con sus maestros, los que se creen seguros de su salvación porque tienen cartas de indulgencia.
33. Cavendi sunt nimis, qui dicunt venias illas Pape donum esse illud dei inestimabile, quo reconciliatur homo deo.
Los hombres deben estar en guardia contra los que dicen que la indulgencia del papa es ese inestimable don de Dios por el cual el hombre se reconcilia con Él.
34. Gratie enim ille veniales tantum respiciunt penas satisfactionis sacramentalis ab homine constitutas.
Porque estas «gracias de indulgencia» sólo conciernen a las penas de la satisfacción sacramental, y éstas son nombradas por el hombre.
35. Non christiana predicant, qui docent, quod redempturis animas vel confessionalia non sit necessaria contritio.
No predican doctrina cristiana los que enseñan que no es necesaria la contrición en aquellos que tienen la intención de comprar almas fuera del purgatorio o para comprar confessionalia.
36. Quilibet christianus vere compunctus habet remissionem plenariam a pena et culpa etiam sine literis veniarum sibi debitam.
Todo cristiano verdaderamente arrepentido tiene derecho a la remisión total de pena y culpa, incluso sin cartas de indulgencia.
37. Quilibet versus christianus, sive vivus sive mortuus, habet participationem omnium bonorum Christi et Ecclesie etiam sine literis veniarum a deo sibi datam.
Todo cristiano verdadero, ya sea vivo o muerto, tiene parte en todas las bendiciones de Cristo y de la Iglesia; y esto le es concedido por Dios, incluso sin cartas de indulgencia.
38. Remissio tamen et participatio Pape nullo modo est contemnenda, quia (ut dixi) est declaratio remissionis divine.
Sin embargo, la remisión y la participación [en las bendiciones de la Iglesia] que son concedidas por el papa no son en modo alguno despreciables, ya que son, como he dicho, la declaración de remisión divina.
39. Difficillimum est etiam doctissimis Theologis simul extollere veniarum largitatem et contritionis veritatem coram populo.
Es muy difícil, incluso para los teólogos más doctos, al mismo tiempo recomendar al pueblo la abundancia de indulgencias y la verdadera contrición.
40. Contritionis veritas penas querit et amat, Veniarum autem largitas relaxat et odisse facit, saltem occasione.
La verdadera contrición busca y ama las penas, pero las indulgencias liberales sólo relajan las penas y hacen que sean odiadas, o por lo menos, proveen una ocasión para odiarlas.
41. Caute sunt venie apostolice predicande, ne populus false intelligat eas preferri ceteris bonis operibus charitatis.
Las indulgencias apostólicas deben ser predicadas con cautela, la gente puede pensar falsamente que son preferibles a otras buenas obras de amor.
42. Docendi sunt christiani, quod Pape mens non est, redemptionem veniarum ulla ex parte comparandam esse operibus misericordie.
Se debe enseñar a los cristianos que el papa no pretende que la compra de indulgencias sea comparada en modo alguno con las obras de misericordia.
43. Docendi sunt christiani, quod dans pauperi aut mutuans egenti melius facit quam si venias redimereet.
Se debe enseñar a los cristianos que quien da a los pobres o presta a los necesitados hace un trabajo mejor que comprar la indulgencia.
44. Quia per opus charitatis crescit charitas et fit homo melior, sed per venias non fit melior sed tantummodo a pena liberior.
Porque el amor crece por obras de amor, y el hombre se hace mejor; pero por indulgencias el hombre no se hace mejor, sólo más libre de pena.
45. Docendi sunt christiani, quod, qui videt egenum etneglecto eo dat pro veniis, non idulgentias Pape sed indignationem dei sibi vendicat.
A los cristianos se les debe enseñar que el que ve a un hombre necesitado y, sin atenderlo, da su dinero para comprar la indulgencia, no compra las indulgencias del papa, sino la indignación de Dios.
46. Docendi sunt christiani, quod nisi superfluis abundent necessaria tenentur domui sue retinere et nequaquam propter venias effundere.
Se debe enseñar a los cristianos que a menos que tengan más de lo que necesitan, están obligados a retener lo que es necesario para sus propias familias, y a de ninguna manera desperdiciarlo con indulgencias.
47. Docendi sunt christiani, quod redemptio veniarum est libera, non precepta.
Se debe enseñar a los cristianos que la compra de indulgencias es una cuestión de libre albedrío, y no de mandamiento.
48. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut magis eget ita magis optat in veniis dandis pro se devotam orationem quam promptam pecuniam.
Se debe enseñar a los cristianos que el papa, al conceder indulgencias, necesita, y por lo tanto desea, su devota oración por él, más que el dinero que traen.
49. Docendi sunt christiani, quod venie Pape sunt utiles, si non in cas confidant, Sed nocentissime, si timorem dei per eas amittant.
A los cristianos se les debe enseñar que las indulgencias del papa son útiles, si no ponen su confianza en ellas; pero totalmente perjudiciales, si a través de ellas pierden el temor de Dios.
50. Docendi sunt christiani, quod si Papa nosset exactiones venialium predicatorum, mallet Basilicam s. Petri in cineres ire quam edificari cute, carne et ossibus ovium suarum.
Se debe enseñar a los cristianos que si el papa conociera las exigencias de los predicadores de indulgencia, preferiría que la Basílica de San Pedro se convirtiera en cenizas, que construirla con la piel, la carne y los huesos de sus ovejas.
51. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut debet ita vellet, etiam vendita (si opus sit) Basilicam s. Petri, de suis pecuniis dare illis, a quorum plurimis quidam concionatores veniarum pecuniam eliciunt.
A los cristianos se les debe enseñar que sería el deseo del papa, como es su deber, dar de su propio dinero a muchos de aquellos de quienes algunos vendedores de indulgencias ganan dinero, a pesar de que la iglesia de San Pedro pudiera tener que ser vendida.
52. Vana est fiducia salutis per literas veniarum, etiam si Commissarius, immo Papa ipse suam animam pro illis impigneraret.
La seguridad de la salvación por medio de las cartas de indulgencia es vana, aunque el comisario, incluso el propio papa, pusieran su alma como prenda.
53. Hostes Christi et Pape sunt ii, qui propter venias predicandas verbum dei in aliis ecclesiis penitus silere iubent.
Son enemigos de Cristo y del papa, quienes para que las indulgencias puedan ser predicadas, silencian completamente la Palabra de Dios en algunas iglesias.
54. Iniuria fit verbo dei, dum in eodem sermone equale vel longius tempus impenditur veniis quam illi.
Se hace daño a la Palabra de Dios cuando, en el mismo sermón, se gasta un tiempo igual o mayor en hablar de indulgencias que en predicar la Palabra.
55. Mens Pape necessario est, quod, si venie (quod minimum est) una campana, unis pompis et ceremoniis celebrantur, Euangelium (quod maximum est) centum campanis, centum pompis, centum ceremoniis predicetur.
Debe ser la intención del papa que, si las indulgencias, que son una cosa muy pequeña, se celebran con una campana, con procesiones y ceremonias únicas, entonces el Evangelio, que es lo más grande, sea predicado con cien campanas, cien procesiones, cien ceremonias.
56. Thesauri ecclesie, unde Pape dat indulgentias, neque satis nominati sunt neque cogniti apud populum Christi.
Los «tesoros de la Iglesia», de donde el papa distribuye las indulgencias no son suficientemente nombrados ni conocidos entre el pueblo de Cristo.
57. Temporales certe non esse patet, quod non tam facile eos profundunt, sed tantummodo colligunt multi concionatorum.
Que no son tesoros temporales es ciertamente evidente, porque muchos de los vendedores no derrochan tales tesoros tan fácilmente, pero sí los acumulan.
58. Nec sunt merita Christi et sanctorum, quia hec semper sine Papa operantur gratiam hominis interioris et crucem, mortem infernumque exterioris.
Ni son los méritos de Cristo y de los santos, porque aun sin el papa, éstos siempre operan gracia para el hombre interior, y la cruz, la muerte y el infierno para el hombre exterior.
59. Thesauros ecclesie s. Laurentius dixit esse pauperes ecclesie, sed locutus est usu vocabuli suo tempore.
San Lorenzo dijo que los tesoros de la Iglesia eran los pobres de la Iglesia, pero habló según el uso de la palabra en su tiempo.
60. Sine temeritate dicimus claves ecclesie (merito Christi donatas) esse thesaurum istum.
Sin temeridad decimos que las llaves de la Iglesia, dadas por el mérito de Cristo, son ese tesoro.
61. Clarum est enim, quod ad remissionem penarum et casuum sola sufficit potestas Pape.
Porque está claro que para la remisión de las penas y de los casos reservados, el poder del papa es por sí mismo suficiente.
62. Verus thesaurus ecclesie est sacrosanctum euangelium glorie et gratie dei.
El verdadero tesoro de la Iglesia es el Santísimo Evangelio de la gloria y de la gracia de Dios.
63. Hic autem est merito odiosissimus, quia ex primis facit novissimos.
Pero este tesoro es naturalmente el más odioso, porque hace que el primero sea el último.
64. Thesaurus autem indulgentiarum merito est gratissimus, quia ex novissimis facit primos.
Por otra parte, el tesoro de las indulgencias es naturalmente más aceptable, porque hace que los últimos sean los primeros.
65. Igitur thesauri Euangelici rhetia sunt, quibus olim piscabantur viros divitiarum.
Por lo tanto, los tesoros del Evangelio son redes con las que antes solían pescar hombres de riquezas.
66. Thesauri indulgentiarum rhetia sunt, quibus nunc piscantur divitias virorum.
Los tesoros de las indulgencias son redes con las que ahora pescan las riquezas de los hombres.
67. Indulgentie, quas concionatores vociferantur maximas gratias, intelliguntur vere tales quoad questum promovendum.
Las indulgencias que los predicadores claman como las «más grandes gracias» son verdaderamente tales, en cuanto promueven la ganancia.
68. Sunt tamen re vera minime ad gratiam dei et crucis pietatem comparate.
Sin embargo, son en verdad las gracias más pequeñas comparadas con la gracia de Dios y la piedad de la Cruz.
69. Tenentur Episcopi et Curati veniarum apostolicarum Commissarios cum omni reverentia admittere.
Los obispos y curas están obligados a admitir a los comisarios de las indulgencias apostólicas, con toda reverencia.
70. Sed magis tenentur omnibus oculis intendere, omnibus auribus advertere, ne pro commissione Pape sua illi somnia predicent.
Pero aún más están obligados a vigilar con todos sus ojos y atender con todos sus oídos, para que estos hombres no predicen sus propios ensueños en lugar de la comisión del papa.
71. Contra veniarum apostolicarum veritatem qui loquitur, sit ille anathema et maledictus.
El que habla en contra de la verdad de las indulgencias apostólicas, sea anatema y maldito.
72. Qui vero, contra libidinem ac licentiam verborum Concionatoris veniarum curam agit, sit ille benedictus.
Pero el que se guarda contra la lujuria y la licencia de los predicadores de indulgencia, sea bendecido.
73. Sicut Papa iuste fulminat eos, qui in fraudem negocii veniarum quacunque arte machinantur.
El papa tiembla justamente contra aquellos que, por cualquier arte, inventan el perjuicio del tráfico de indultos.
74. Multomagnis fulminare intendit eos, qui per veniarum pretextum in fraudem sancte charitatis et veritatis machinantur.
Pero mucho más pretende condenar a aquellos que usan el pretexto de las indulgencias para intrigar en perjuicio del amor y la verdad.
75. Opinari venias papales tantas esse, ut solvere possint hominem, etiam si quis per impossibile dei genitricem violasset, Est insanire.
Pensar que las indulgencias papales son tan grandes que pueden absolver a un hombre aunque haya cometido un pecado imposible, como haber violado a la madre de Dios, es locura.
76. Dicimus contra, quod venie papales nec minimum venialium peccatorum tollere possint quo ad culpam.
Decimos, por el contrario, que las indulgencias papales no son capaces de borrar lo menor de los pecados veniales, en lo que se refiere a su culpabilidad.
77. Quod dicitur, nec si s. Petrus modo Papa esset maiores gratias donare posset, est blasphemia in sanctum Petrum et Papam.
Se dice que incluso San Pedro, si ahora fuera papa, no podría otorgar mayores gracias; esto es una blasfemia contra san Pedro y contra el papa.
78. Dicimus contra, quod etiam iste et quilibet papa maiores habet, scilicet Euangelium, virtutes, gratias, curationum &c. ut 1. Co. XII.
Nosotros decimos, por el contrario, que incluso el actual papa, y cualquier otro, tiene mayores gracias a su disposición; a saber, el Evangelio, las virtudes espirituales, los dones de curación, etc., como está escrito en I Corintios XII.
79. Dicere, Crucem armis papalibus insigniter erectam cruci Christi equivalere, blasphemia est.
Es blasfemia decir que la cruz, adornada con las armas papales y erguida por los predicadores de indulgencias, es de igual valor que la Cruz de Cristo.
80. Rationem reddent Episcopi, Curati et Theologi, Qui tales sermones in populum licere sinunt.
Tendrán que dar cuenta los obispos, los curas y los teólogos que permiten que tal conversación se extienda entre el pueblo.
81. Facit hec licentiosa veniarum predicatio, ut nec reverentiam Pape facile sit etiam doctis viris redimere a calumniis aut certe argutis questionibus laicorum.
Esta predicación desenfrenada de indulgencias no hace fácil, ni siquiera para los hombres eruditos, salvar el respeto debido al papa de la calumnia, ni siquiera de los cuestionamientos astutos de los laicos.
82. Scilicet. Cur Papa non evacuat purgatorium propter sanctissimam charitatem et summam animarum necessitatem ut causam omnium iustissimam, Si infinitas animas redimit propter pecuniam funestissimam ad structuram Basilice ut causam levissimam?
A saber: ¿Por qué el papa no vacía el purgatorio a causa de la santísima caridad y la muy apremiante necesidad de las almas, que sería la más justa de todas las razones, si él redime un número infinito de almas a causa del muy miserable dinero para la construcción de la basílica, que es un motivo insignificante?
83. Item. Cur permanent exequie et anniversaria defunctorum et non reddit aut recipi permittit beneficia pro illis instituta, cum iam sit iniuria pro redemptis orare?
Idem: ¿Por qué continúan las misas mortuorias y de aniversario por los muertos, y por qué no devuelve ni permite la retirada de las dotaciones fundadas en su favor, ya que es malo rezar por los redimidos?
84. Item. Que illa nova pietas Dei et Pape, quod impio et inimico propter pecuniam concedunt animam piam et amicam dei redimere, Et tamen propter necessitatem ipsius met pie et dilecte anime non redimunt eam gratuita charitate?
Idem: ¿Qué es esta nueva piedad de Dios y del papa, según la cual conceden al impío y enemigo, por medio del dinero, redimir un alma pía y amiga de Dios, y por qué no la redimen más bien, a causa de la necesidad, por gratuita caridad hacia esa misma alma pía y amada?
85. Item. Cur Canones penitentiales re ipsa et non usu iam diu in semet abrogati et mortui adhuc tamen pecuniis redimuntur per concessionem indulgentiarum tanquam vivacissimi?
Idem: ¿Por qué los cánones penitenciales, que de hecho y por el desuso desde hace tiempo están abrogados y muertos como tales, se satisfacen no obstante hasta hoy por la concesión de indulgencias, como si estuviesen en plena vigencia?
86. Item. Cur Papa, cuius opes hodie sunt opulentissimis Crassis crassiores, non de suis pecuniis magis quam pauperum fidelium struit unam tantummodo Basilicam sancti Petri?
Idem: ¿Por qué el papa, cuya fortuna es hoy más abundante que la de los más opulentos ricos, no construye tan sólo una basílica de San Pedro de su propio dinero, en lugar de hacerlo con el de los pobres creyentes?
87. Item. Quid remittit aut participat Papa iis, qui per contritionem perfectam ius habent plenarie remissionis et participationis?
Idem: ¿Qué es lo que remite el papa y qué participación concede a los que por una perfecta contrición tienen ya derecho a una remisión y participación plenarias?
88. Item. Quid adderetur ecclesie boni maioris, Si Papa, sicut semel facit, ita centies in die cuilibet fidelium has remissiones et participationes tribueret?
Idem: ¿Qué bien mayor podría hacerse a la Iglesia si el papa, como lo hace ahora una vez, concediese estas remisiones y participaciones cien veces al día a cualquiera de los creyentes?
89. Ex quo Papa salutem querit animarum per venias magis quam pecunias, Cur suspendit literas et venias iam olim concessas, cum sint eque efficaces?
Dado que el papa, por medio de sus indulgencias, busca más la salvación de las almas que el dinero, ¿por qué suspende las cartas e indulgencias ya anteriormente concedidas, si son igualmente eficaces?
90. Hec scrupulosissima laicorum argumenta sola potestate compescere nec reddita ratione diluere, Est ecclesiam et Papam hostibus ridendos exponere et infelices christianos facere.
Reprimir estos muy escrupulosos argumentos de los laicos sólo por la fuerza, sin desvirtuarlos con razones, significa exponer a la Iglesia y al papa a la burla de sus enemigos y contribuir a la desdicha de los cristianos.
91. Si ergo venie secundum spiritum et mentem Pape predicarentur, facile illa omnia solverentur, immo non essent.
Por tanto, si las indulgencias se predicasen según el espíritu y la intención del papa, todas esas objeciones se resolverían con facilidad o más bien no existirían.
92. Valeant itaque omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi `Pax pax,’ et non est pax.
Fuera, pues, todos aquellos profetas que dicen al pueblo de Cristo: «Paz, paz»; y no hay paz.
93. Bene agant omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi `Crux crux,’ et non est crux.
Prosperen todos aquellos profetas que dicen al pueblo: «Cruz, cruz» y no hay cruz.
94. Exhortandi sunt Christiani, ut caput suum Christum per penas, mortes infernosque sequi studeant.
Es menester exhortar a los cristianos que se esfuercen por seguir a Cristo, su cabeza, a través de penas, muertes e infierno.
95. Ac sic magis per multas tribulationes intrare celum quam per securitatem pacis confidant.
Y a confiar en que entrarán al cielo a través de muchas tribulaciones, antes que por la ilusoria seguridad de paz.
Wittenberg, 31 de octubre de 1517.
Oración de Lutero
Señor Dios, Tú me has puesto en tarea de dirigir y pastorear la Iglesia. Tú ves cuán inepto soy para cumplir tan grande y difícil misión, y si yo lo hubiese intentado sin contar contigo, desde luego lo habría echado todo a perder.
Por eso clamo a Ti. Gustoso quisiera ofrecer mi boca y disponer mi corazón para este menester.
Deseo enseñar al pueblo, pero también quiero por mi parte aprender yo mismo continuamente y manejar Tu Palabra, habiéndola meditado con diligencia.
Como instrumento Tuyo utilízame. Amado Señor, no me abandones en modo alguno, pues donde yo estuviera solo, fácilmente lo echaría todo a perder. Amén.
– Texto en español basado en la traducción de Fernando Ogando / Consejería de ERE de la FEREDE
Fuente: https://cgere.es/materiales-para-la-promocion-de-la-ensenanza-religiosa-evangelica/recursos-y-materiales-para-la-clase-de-ere/500-aniversario-de-la-reforma-protestante-2/reforma-protestante-las-95-tesis-de-martin-lutero/
Texto en latín: Fuente: https://conradaskland.com/blog/martin-luthers-95-theses-in-latin-and-english/